О разновидностях чёрствого хлеба, склепе «Урода» и вредных жёнах: ложные друзья переводчика в славянских языках

Александра Вириевич, студентка Дипломатической Академии МИД РФ, лингвист-любитель, свободно владеет сербским (билингв) и польским языками, преподаватель и переводчик.

В русскоязычной среде бытует твёрдое убеждение в том, что выучить чешскийили овладеть словенским языком значительно легче, чем достигнуть того же результата в испанском или шведском языках. Так ли это? Действительно, славянские языки ближе русскоязычному человеку, чем любые другие. Такая близость даёт целый ряд преимуществ в изучении языка, например, схожий синтаксис, понятная грамматика и другие.
Но, кроме того, подобная кажущаяся простота таит в себе немало ловушек, одной из которых являются межъязыковые омонимы или «ложные друзья» переводчика. Когда изучаешь славянские языки или просто приезжаешь в славянскую страну… камнем преткновения становятся слова, которые звучат очень схоже, однако порой обозначают совершенно разные вещи. Ну и, конечно же, вы встречаете, что один и тот же объект в разных языках называется по-разному, хотя оба слова являются славянскими. Это естественно, ведь не будь различия в лексике, не было бы и разных языков. Но что же стоит за этим различием? Как получилось так, что одно и то же на первый взгляд слово может обозначать абсолютно разные вещи? Разберёмся на нашей лекции 🙂